【资料图】

中新网上海新闻8月23日电 (记者 许婧)上海师范大学朱振武教授花费10年完成、共计150多万字的专著“中国故事英语传播三部曲”22日在2023上海书展亮相。

“中国故事英语传播三部曲”包括《中学西渐:汉学家与中国古代文学的英语传播》《他山之石:汉学家与中国现当代文学的英语传播》和《归异平衡:英语世界汉学家的中国故事书写》。作者结合异质文化和时代背景,对葛浩文、闵福德、金介甫等46位汉学家的翻译动机、翻译策略、翻译风格以及翻译中存在的问题做出整体研究和系统考察,对他们为什么译、译什么、怎么译、产生了什么影响、给我们什么启示以及怎么讲好中国故事等问题进行了系统研究,并对其背后的文化现象进行深度思考。

为什么要研究汉学家的中国文学文化翻译?为什么把研究重心放在文学外译上?翻译过程中为什么要追求归异平衡?朱振武说,自己所做的研究就是为了从另一个视角对中国文学“走出去”进行反思与总结,为文化“走出去”提供参照,以期赓续中华文化血脉,繁荣世界文学文化,搭建中外文化交流互鉴的知识桥梁。

谈及创作初衷,朱振武坦言,研究汉学家们的翻译,最终目的是要让中国的文学文化真正走出去,目的是让翻译的主体变成我们自己的双语文学文化学者,这样才能保证中国文学文化更加原汁原味地传输出去。

中国译协常务副会长黄友义指出,“三部曲”顺应时代,引领用英语讲述中国教育,填补了国际化人才培养教材的空白。上海交通大学出版社社长陈华栋认为,“三部曲”是国内第一批系统、全面、多维地考察中国文学英语传播的学术巨作。上海外国语大学翻译学博导张曼认为,“三部曲”是第一部梳理近百年西方汉学家的中国文学翻译史;第一次较完整地呈现中国文学在海外的多元面貌,打破了1990年代至今翻译界主流持中国文学在海外是社会学材料的观点;第一次提出翻译的归异平衡定律,在理论层面阐释了中国文学走出去、走进去的意义与价值。(完)

注:请在转载文章内容时务必注明出处!

推荐内容